<本土化与英文梗中英对比杂谈 雷克萨篇,  原文只有“candygram”一个词,国服直接发挥了科技资讯网
您的位置首页  科技知识  杂谈

本土化与英文梗中英对比杂谈 雷克萨篇

  原文只有“candygram”一个词,国服直接发挥了。candygram原意为蜜糖寄语,蜜糖传情:递送附有私密留言的糖果或甜食,是小孩子们买一根棒棒糖,然后附上小卡片,请人送到心仪的同学那里去,表达情意,交流感情的。但这个词和图有什么联系?

  直译:在一个过量的漏斗蛋糕(幽暗城商贩卖的那个国服翻译:祸兮蝠之所倚,蝠兮祸之所伏。)的夜晚后,我们都去过那了。

  国服发挥,一开始我以为是那句诗...原文似乎有什么英文梗,直译出来太别扭了。

  国服翻译:他最得意的发明有:长有触手的侍从、能消灭艾泽拉斯所有生命的瘟疫和指尖陀螺。

  直译:他最得意的发明有:长有触手的侍从、能消灭艾泽拉斯所有生命的瘟疫和指尖陀螺。

  国服翻译:“你太慢了,老朋友。狩猎已经开始很久了。现在它永远也不会结束。”

  直译:“你太慢了,老朋友。狩猎已经开始很久了。现在它永远也不会结束。”

  直译:寒冰射手是一个的可恶灵魂带着新鲜的弓和的鼻子

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐