您的位置首页  科技知识  科学

涨知识英语的“小康”与“大同”原来是这样翻译的

涨知识英语的“小康”与“大同”原来是这样翻译的

  “大道之行也,天下为公”。此语出自儒家经典文献《礼记·礼运》,是孔子在阐述自己的社会理想时提出的,描绘了最理想而崇高的目标,最远大而美好的社会愿景,这就是中国人熟知的

  “大同”译成英语一般有两种说法:一是Great Harmony,二是Great Unity。首字母需大写,表示特殊概念,其实是指代一种“完美的社会”(an ideal or perfect society)。紧接着“大同”理想,孔子又进一步阐述了他对于“小康”社会的理解。“小康”作为一个单独词语的英译一般有四种:well-to-do;fairly well-off;comparatively well-off;comfortably off。可见,“大同”理想与“小康”社会是紧密相关的。

  “小康”这一目标和社会理想,更加接近现实,具有实现的可能性。“小康”源于《诗经·大雅》,即“民亦劳止,汔可小康”,意思是说老百姓太劳苦,也该稍稍得到安乐了。这代表着辛勤劳作的百姓对安定幸福生活的守望和梦想。

  除了“小康”之外,作为“大同”理想的延展表达“大道之行也,天下为公”也已成为流行语,常为海内外媒体引用。在大道施行之时,天下为人们所共有,讲求诚信,培养和睦,敬老携幼,帮困扶贫,夜不闭户,路不拾遗。

  “大道”可大写,突出它的普遍性和重要性。“天下”也可译成“under the sky”,如:

  甚至也可直接用汉语拼音来指“大道”,并借用“联邦”、“共同体”、“联合体”(commonwealth)的译法,如:

  “大道之行也,天下为公”的核心要素是公平正义,这是世界各国人民在国际关系领域追求的崇高目标。在当今国际关系中,公平正义还远远没有实现,所以习总在国际场合多次引用这一至理名言。1998年,时任美国总统克林顿访问西安时,在演讲中也曾引用“大道之行也,天下为公”,当时的英语译文为“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。

  文章原载于社会科学报第1611期第5版,未经允许禁止转载,文中内容仅代表作者观点,不代表本报立场。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:科学的用英语怎么说
  • 编辑:刘卓
  • 相关文章
TAGS标签更多>>